2016 おすすめ 韓国映画 「ユゴ 大統領有故」 日本語と韓国語の「タイトル」が違い過ぎて、見た映画をまたツタヤでレンタルしてしまった話
この間のブログで、韓国ドラマのタイトルが、日本で放映される時に変わる例について書いた。
2016 おすすめ 韓国ドラマ 「パンチ~余命6ヶ月の奇跡 原題 펀치」 日本語タイトルはまちがっている!! 「パンチ」の本当の意味に迫ってみた
「パンチ~余命6ヶ月の奇跡」→ 韓国語のタイトル 「パンチ 펀치」
となっていた、あのケースだ。
その場合、
1 韓国語のタイトルをそのまま日本語に翻訳したもの
もあれば、
2 完全に違うタイトルになっているのもある。
また、3つ目のバージョンとして、
3 元のタイトルに少し足したり変えたりしたもの
など。
有名な例でいうと、
「宮廷女官 チャングムの誓い」(イヨンエ)
は、韓国語では、
대장금 (大長今)テジャングム
と短い。
「宮廷女官 チャングムの誓い」は、今ならU-NEXTで無料で見ることができる。
U-NEXTで31日間無料見放題!
ソジソプが出演した
韓国ドラマ「ファントム」
も、インターネット犯罪をえがいた、おもしろいドラマだったが、元の題名は、
「유령(幽霊)」
だ。
韓国と日本でまったく違うタイトルになっている。
このまったく違うタイトルになっていたためにカン違いした例が、
キムナムギルが兵役入隊前に出演した
韓国ドラマ「赤と黒」
である。
これの韓国語のタイトルは
나쁜 남자 (悪い男)
とストレートだ。
この時も、別のドラマだと思って、また見ようとしたことがある。
たぶん、「赤と黒」という日本語の題名は、スタンダールの小説「赤と黒」からとったのだろう。
凝り過ぎ、というか、これはちょっとわからない。
キムナムギルの韓国ドラマ「赤と黒」は、今ならU-NEXTで無料で見ることができる。
U-NEXTで31日間無料見放題!
タイトルが韓国語版とまったく変わっていて、一度見た韓国映画を、違う映画だと思ってツタヤでまた借りてしまったこともある。
それが、
韓国映画 「ユゴ 大統領有故」
韓国語の原題は、「그때 그 사람들 (あの時、あの人たち)」
おまけにツタヤのビデオのケースを開けたら、ぜんぜ違うDVDが入っていた、というオチつきだ。
(家に帰ってから気づくことになる。汗)
違うDVDが入っていたのは、おそらく、何本かまとめてDVDを借りた前の客が、ケースと本体を入れ間違えて返却し、ツタヤ側もケースの中を確認せずにそのまま棚に戻していたのだろう。
今のツタヤのやり方では、こういうミスが発生した時に、元のDVDを探しだすのは、至難のわざになる。
私が指摘した時に、店員はかなりあわてていた。
そして、それからしばらくして同じ店に行き、ケースの中身も確認してから、この
韓国映画「ユゴ 大統領有故」
をまた借りて来た。
ツタヤにも、私のような韓国ドラママニアを採用すれば、こんなミスはなくなると思うのだが。。。
自分の好みで、勝手に棚の配列を変えたりしそうだが。
この映画の場合、もうひとつ大きな特徴がある。
韓国では冒頭のシーンと最後のエンドロールのシーンが音だけで、画面が真っ黒になっているのだ。
当時(2005年)、映画の内容をめぐって、訴訟で争われたからだ。
韓国では見ることができないカットされているシーンが、日本語版のDVDでは、すべて見ることができる。
そういう意味で、レンタルで借りて見る値打ちがあった。
次のシーンは、韓国では、
画面が真っ黒で、音だけが流れた
という、韓国映画 「ユゴ 大統領有故」のエンドロールのシーンだ。
ちなみに、「유고(ユゴ)」というのは、韓国語の辞書によると、
특별한 사정이나 사고가 발생하는 것
特別な事情や事故が発生すること
とある。
映画自体は、実際に70年代に韓国であった、あの有名な事件をモチーフにしたイムサンス監督の映画だ。
出演する俳優たちも、
ハンソッキュ(韓国映画「シュリ」・韓国ドラマ「根の深い木」)
ペクユンシク(韓国映画「インサイダーズ/内部者たち」)
ユンヨジョン
など、演技派ぞろいなので、見ごたえがある。
こういうジャンルの映画となると、U-NEXTにはなかなかない。
やはり、DVDでレンタルして見るしかない。
そして、この韓国映画 「有故(ユゴ)大統領有故」をDVDで見てよかったのは、
韓国語字幕
が出るところ。
どうしても聞き取れないセリフを、韓国語字幕で確認することができた。
韓国映画 「有故(ユゴ)大統領有故」は、ゲオ宅配レンタル
でレンタルすることができる。
今なら無料でお試し!「ゲオ宅配レンタル」
ただ、私としては、この
韓国語字幕を見る
というやり方は邪道のような気がしている。
自分の耳で聞いて聞き取ることができた韓国語は、本当の実力になるのだが、韓国語字幕を見てわかっても、カンニングをしたような気がするのだ。
本当の韓国語のリスニングの力は、やはり、
耳をすまして、前後の文脈から言葉を推理する
という、汗を流したトレーニングの中でつちかわれるのだと思う。
日本の場合、基本的に、韓国ドラマのタイトルを日本語にする場合、
「サブタイトルをつけるのを好む傾向」
があるような気がする。
韓国では、あまりそういうことはしない。
だから、韓国語のタイトルはたいていシンプルだ。
日本語ではよく「行間を読む」ということが言われる割に、タイトルに関しては、少々おせっかいな気がしてならない。
最後に、日本でも大ヒットした映画
「カンナさん大成功です!」(キムアジュン・チュジンモ)
だが、
韓国語のタイトルは、
「미녀는 괴로워(美人はつらい)」
である。
こちらの方は、日本語のタイトルを考えた人のセンスに軍配を上げたい。
韓国映画「カンナさん大成功です!」は、ゲオ宅配レンタルでレンタルできる。
今なら無料でお試し!「ゲオ宅配レンタル」
U-NEXTで31日間無料見放題!
よかったら、こちらの記事もどうぞ!!
2016 おすすめの韓国ドラマを「無料」で見放題!!レンタルショップに行く必要なし!
韓国ドラマ ブログランキングへ
ではまた