韓国ドラマに登場する「韓国語の新語」はどこまで覚えるべきか?「メンブン」「チメク」「ホル」「テーバク」「チョディン 」この言葉の意味を知っていますか?日本語の「干物女」を韓国語でどう言う?
日本語もそうだが、韓国語も新語が次々と生まれる。
たとえば、
멘붕 メンブン
混乱してどうしたらいいかわからない精神状態のこと
「멘탈붕개 メンタル分解」を略した言葉だ。
この言葉も、ここ数年の間で使われるようになった言葉だ。
小学生、中学生、高校生を指す、
- 초딩 チョディン
- 중딩 チュンディン
- 고딩 コディン
とか、
헐 ホル
という言葉もそうだ。
헐というのは、すごい、という意味で使う感嘆詞で、程度が著しいことをあらわす。
いいことにはあまり使われない。
대박 テーバク
というのは、大当たり、みたいな意味で、これもすごい、という意味だ。
こちらはいいことに使われる。
店を開いて繁盛した、とかそういう時に使う。
콜 コル
これは、「OK」という意味で、もともとはポーカーから来ている表現だ。
キムヘスが主演してヒットした韓国ドラマ「オフィスの女王」の中で、キムヘスがオジホの提案を受け入れる時に、この表現を使っていた。
ポニーキャニオンショッピングクラブ限定特典:オ・ジホ直筆サイン入り「オフィスの女王」プレ…
치맥 チメク
認知症をあらわす「치매 チメ」と似ているが、全く違う。
「치킨 맥주」を略した言葉で、
「チキンとビール」のこと。
これも、イミンホの「相続者たち」の中で、イミンホの母親役のキムソンリョン(ミスコリア出身)が、パクシネの母親役のキムミギョンとのシーンで、
오늘따라 치맥이 당기네
今日に限って、なぜか、チキンとビールが食べたいわ
と言っていた。
【楽天ブックスならいつでも送料無料】相続者たち DVD-BOX 2 [ イ・ミンホ ]
日本語もそうだが、韓国語は省略語が多い。
今、私が上げた新語は、すべて最近の韓国ドラマで使われていた言葉だ。
新語を知らないと、韓国ドラマの聞き取りに差しつかえるが、新語を知らないことは韓国語学習者にとって恥ずべきことではない。
現地で住んでいない以上、知らなくて当然だ。
ゲームのように、出てきた時に好奇心をもって調べればいい。
ちなみに、最近韓国の新聞を読んでいて、日本語の
干物女
を
건어물 녀
と訳していた。
「건어물」とは、韓国語で干物のことだ。
説明に、
혼자 쉬는 것을 좋아하고 연애 세포도 말라버린 여성을 말하는 말
一人でいるのが好きで、恋愛細胞が乾ききった女性をあらわす言葉
とあった。
この解釈は、日本語の「干物女」の意味を正確にあらわしているだろうか。
今なら無料でお試し!「ゲオ宅配レンタル」
どろあわわシリーズ
ではまた
タグ:韓国語