韓国ドラマ 「記憶」 を見て感じた、「 ドラマのタイトルって誰がつけてるの?」という素朴な疑問について

160418kiok

韓国ドラマ「記憶」イソンミンの熱演が光るすばらしいドラマ


韓国ドラマ「記憶 原題 기억」(イソンミン・キムジス・パクジニ・ジュノ【2PM】)


tvNの超おすすめのドラマ。

イソンミンの、熱演が光る韓国ドラマだ。

イソンミンの部下として、若く正義感あふれる弁護士役のジュノの演技もよかった。

韓国ドラマ「記憶」は、16話まである。


最終回まで完走した。


それで、ふと思ったのが、このドラマの題名(タイトル)だ。


韓国語の「記憶」は、記憶ではない?



韓国語のタイトルは、

 기억

だから

 記憶


といちおう訳したけど、これでいいのかな、ということだ。


なぜなら、韓国語で기억とは、日本語でいう「思い出」のことをいうからだ。


また、

 기억하다

は、

 覚えている

という意味だ。

 기억하고 싶지 않다


だと、

 思い出したくない

という意味になる。


기억は、漢字だと「記憶」だが、日本語でいう、記憶とは使い方が違うからだ。


だから、本当に韓国語のニュアンスに近づけるなら、この韓国ドラマのタイトルは、

 韓国ドラマ「思い出」

とするのが、いちばん正しいのかもしれない。

だけど、「思い出」では、インパクトが弱すぎる。


韓国ドラマ「記憶」の方が、ドラマのタイトルとしては、なんとなく、サスペンスの要素もあって、惹かれる。


韓国語のタイトルが日本で放送されると変わることが多い


ただ、私がブログで紹介するドラマは、今韓国で放送中の作品が多い。

だから、日本で放送される時には、たいてい違うタイトルになっている。


イソンミンのこの韓国ドラマ「記憶」も、日本で放送される時にはまったく違うタイトルになっている可能性が高い。

スカパーのMnetで2016年6月から、日本でいち早く放送された。

今なら2週間お試しで見られます! スカパー!簡単申込


この時のタイトルは、

 「記憶」

となっていた。

だが、まだ安心できない。

これから、他の局で放送される時は、またタイトルが変わる可能性があるからだ。


日本では「サブタイトル」をつける傾向が



今現在の私の予想では、

「記憶」は残して、その後にサブタイトルをつけるような気がする。


  記憶~失った過去


とか

  記憶~いちばんたいせつなもの


など。

あるいは、記憶に英語を足して、

 記憶~メモリー


とか。笑


ちなみに、サブタイトルの例としては、

 もうすぐ兵役入隊するチュウォンとキムテヒの韓国ドラマ「ヨンパリ」の場合、

  原題 용팔이 (ヨンパリ)

  →日本語タイトル「 ヨンパリ~君に愛を届けたい」


となっていた。


ヨンパリ~君に愛を届けたい~ DVD-BOX1





韓国語のタイトルとまった違うイジョンソクの韓国ドラマ「ゆれながら咲く花」


leejeongsok2


これまで、元のタイトルがあとかたもなく変わっていた韓国ドラマがある。


イジョンソク

 韓国ドラマ「ゆれながら咲く花」(チャンナラ・チェダニエル・キムウビン)

である。


これの韓国語のタイトルは、何と

 학교2013

 学校2013

である。


「ゆれながら咲く花」というタイトルがどこから来たのか、まったくわからないし、このタイトルからドラマの内容が想像できるだろうか。

ゆれながら咲く花 DVD-BOX1


だが上には上がある。


キムナムギルの韓国ドラマ「赤と黒」の韓国語のタイトルはなんと。。



キムナムギル兵役入隊前に出演した

 韓国ドラマ「赤と黒」

だ。

「赤と黒」の原題は、

 나쁜 남자 (悪い男)

だった。


赤と黒 DVD-BOX1(ノーカット完全版)


タイトルの最後に「けど」は必要ですか!?


poonmun

2015年に韓国で放送されたドラマで、とてもおもしろかった、

 韓国ドラマ「풍문으로 들었소」(イジュン・コアソン・ユジュンサン・ユホジョン)

韓国ドラマ「密会」キムヒエユアイン)の名コンビ(脚本 チョンソンジュ・演出アンパンソク)の作品だ。


密会 DVD-BOX1


풍문は、漢字で書くと

 風聞=うわさのこと。

韓国語で、うわさという意味の言葉には、
 
 소문

という表現もある。


これを私は

 「噂に聞いた」

と訳していた。


それが結局、日本で放映される時にどんなタイトルになっていたか、というと、

 「風の便りに聞きましたけど!?」


最後の「けど」はなんやねん、とツッコミたい感じである。

「!?」をなぜつけたのかにいたっては、まったく理由がわからない。


「풍문으로 들었소」は、文法通り直訳すると、

 噂で聞きました

という意味だ。


タイトルをつける瞬間がどんなものなのか、知りたいと思うんですけど!?


風の便りに聞きましたけど!? DVD-SET 1



 

韓国ドラマファンのあなたへ

2016 おすすめの韓国ドラマを「無料」で見る方法

 

2016 今ほんとうにおもしろい 韓国ドラマを見るなら Mnet (スカパー!)しかないことに気づいた

 

韓国女優の「美肌の秘密」を知りたいあなたには、この記事をどうぞ

韓国女優の肌がピカピカ つるつる 光っている秘密 肌の透明感と「脱毛」の深い関係

韓国女優の美肌を目指す! キムヒエ(韓国ドラマ「密会」)の「光る肌」になる 3つのステップとは?

韓国女優チェジウが愛用する「CCクリーム」ってどんなもの? 韓国ドラマ「2度目の二十歳」が大ヒット ! 20代に負けない美肌が光るその「透明感」

 

韓国旅行へ行くならこちらの記事が参考になります

韓国旅行 ソウルへ行くなら wifiを宅配(送料無料)で! 仁川空港より超格安 友だちと一緒なら さらにお得! 返却は帰国の翌日 ポストに入れるだけでOK

2016 韓国旅行 ソウルに「格安」で行く方法 絶対安いのはやっぱりピーチアビエーション 「タイムセール」を利用すると信じられないくらい安い

2016 韓国旅行 ソウル 「格安」で飛行機を予約する おすすめの方法

ホテルを格安で予約するなら

2016 韓国 ソウルへの旅行 「格安」ホテルの予約はこのサイトがおすすめ!「現地払い」なので安心 ホテル選びの最重要ポイントは絶対に「立地」

 

兵役入隊近づく 「塩顔」 キムスヒョンとイジョンソクは似ている?どっちがイケメン? ふたりの韓流スターを徹底的に比較 「美肌」・「鼻」・「唇」・「身長」









ではまた

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ