【韓国語】こっそり教える翻訳の極意【ユチョンの記者会見の行間を読む】

  • 韓国語を本格的に学んで翻訳家になりたい、
  • あるいは通訳になりたい
と思っている方のために、翻訳について、私がふだん心がけていることを実例を挙げて紹介したい。

私は韓国語を独学で勉強し、以下の試験に一発合格している。
  • 韓国語能力試験(TOPIK)6級【リスニング満点】
  • ハングル検定1級【面接A】


検定試験の準備は過去問のみ。
できるだけ直近の過去問集を集めて、とにかく繰り返し解く。
それで5割以上とれたら、合格可能性は十分ある。
私もハングル検定1級の過去問を解いたけど、全然できなかった。
それでも過去問を繰り返し解くことで合格することができた♪

【ハングル検定1級】に合格する3つの方法「過去問」 「韓国映画(字幕なし)」「新聞の社説の音読」



これまで、翻訳本の出版、通訳の経験が多数ある。

 

韓国語はネイティブレベルで、韓国旅行には2か月に1回は行っている。

格安で韓国旅行に行く方法の達人といっていい。

【韓国】ソウルに安く行く方法【最安航空券とホテルを一瞬で予約する裏ワザ】

格安航空券を今すぐ探す!!



先日以下のツイートをした。


ユチョンの会見を見て切なくなった。
あまりにもやせていたのにもびっくり。本当に切実で真摯な気持ちがあらわれていた。
復帰に人生のすべてを賭けている、そんな真意が伝わってきた。
ひと言ひと言が、心からあふれる思いで語られていた。
試練というには辛すぎるけど、堂々と乗り越えてほしいと思う


【全文対訳付】ユチョン記者会見 「うつ病治療を受けていた」と告白【ファンハナの麻薬事件とは一切無関係】

これは、ユチョンが4月10日に記者会見で発表した文章を、翻訳したものだ。

ユチョンの記者会見を見たあと、「翻訳しよう」と思い立って一気に訳した。

他の翻訳は一切参考にしていない。

完全オリジナルだ。

時間は結構かかっている。

翻訳そのものは難しくないが、内容がデリケートなので、会見をしたユチョンの気持ちを、できるだけ忠実に日本語に反映することを意識した。

【早期購入特典あり】 ユチョン SLOW DANCE 正規1集 (初回ポスター丸めて付)( 韓国盤 )(初回限定特典6点)(韓メディアSHOP限定)





 

一番たくさん使用されていた「単語」は


この会見文の中で、頻繁に使用されている単語がある。

それは、
  • 恐れ
に関する単語だ。

具体的にいうと、
  1. 무섭다 恐い、恐ろしい
  2. 두려움  恐れ、怖れ、畏れ
  3. 공포  恐怖
になる。

①무섭다 恐ろしい

最初に出てくるのが
  • 무섭다 恐ろしい
という単語だ。
  • 그게 저인가 하는 생각에 너무나 무서웠습니다.
  • それが私なのか、と思うと、とても恐ろしかったです
 

②두려움 怖れ 畏れ

次に登場するのが두려움 【두렵다】だ。
  • 두려움에 휩싸였습니다
  • 身震いしました
두려움は、
  • 怖れ
  • 畏れ
という意味だ。

この두려움という単語は、一般的に日本語でいう
  • 恐怖
より広い意味で使われる言葉だ。

その次の휩싸였습니다は、
  • 휩싸였습니다=包まれました
という意味になる。

つまり、直訳すると、
  • 두려움에 휩싸였습니다
  • 恐れに包まれました
ということになる。

だが、私ぽぽろんは、この文章を
  • 身震いしました
と訳している。
  • 두려움에 휩싸였습니다
  • 身震いしました
なぜか?

それは、この次の文章で、
  • 공포가 찾아왔습니다
  • 恐怖が訪れました
という表現が出てくるからだ。

最初は
  • 두려움
次は、
  • 공포 恐怖
どちらもよく似た意味だが、ニュアンスが違う。

同じ表現の繰り返しを避ける

文章をよく書く人ならわかると思うが、表現のルールとして、

一文の中で同じ表現の繰り返しを避ける

というものがある。

つまり、
  • 恐怖に包まれました
  • 恐怖に襲われました
とすると、

恐怖という言葉が続けて2回登場してしまうになる。

これは、日本語の文章としてよろしくない。

実際、ユチョンの原文でも、
  • 두려움
  • 공포
と、違う単語が選択されているので、ここは当然違う日本語をもってくるべきだ。

③공포 恐怖

  • 공포가 찾아왔습니다
  • 恐怖が訪れました

ユチョンが心の底から恐れていることは


会見文の中に、
  • 恐怖
にまつわる単語が3種類使用されていることから、ユチョンが今回の件で、
  • また疑惑の渦中に巻き込まれることを心の底からおそれている
ということがわかる。

それは、公益で兵役入隊中にユチョンを絶望の中に陥れた、あの事件のことがあるからだ。ユチョン(JYJ)兵役中 「暴行事件」の裏に隠された「真実」! 4件の告訴と報道の疑問 もみ消された韓国の「3つ」のニュースとは?

「うつ病告白」が意味するもの


俳優として、芸能人としてはリスクでもある、
  • うつ病の治療を受けていたこと
を告白せざるを得なかったのも、今回の事件によって芸能界への復帰が妨げられることを、どれだけ危惧しているかがわかる。

真実はいつかわかる、というが、そうではないことをユチョンは、あの事件で経験してしまったからだ。

真実でなくても、疑惑だけで、すべてを失うことがあることをユチョンは痛いほど知っているのだ。


ユチョンは、当初の主張通り、完全に無実ということを証明した。
あとは、胸を張って、堂々と実力でガンガン活動していくだけ。
真実は必ず勝つし、不当な要求に屈しなかったのは賞賛されるべき。
絶対にこれから、ランクの違うすごいスターになる♡

【ユチョン】完全無罪なのに「事件」でイメージだけ打撃という不条理 【近づく復活の日を待て】

ユチョンのファンハナに対する気持ち


ファンハナに対するユチョンの気持ちが完全に受け身であったことは、
  • 제 곁에서 저를 좋아해준 사람이기 때문에
  • 私のそばにいて、私を好きになってくれた人なので
という表現に表れている。

つまり、ユチョンがファンハナと交際していたのは、
  • 世間から完全に隔絶された孤独と未来への絶望からだった
ということがわかる表現でもある。

 

これは私が以前、推測していた通りの結果だ。

ユチョンが今するべき「3つ」のこと ① 兵役・事件・結婚・破局そして復帰

ユチョン自らが「別れ」を決意した

そして、
  • 저는 황하나와 작년 초 헤어질 결심을 했고 결별했습니다
  • 私は、ファンハナと、昨年(2018年)初めに別れる決意をし、別れました
という表現は、ファンハナとの別離を、
  • ユチョン自らが決意し
  • 実行に移した
ことを示している。

 

これは私の個人的な推測だが(でも多分当たっていると思うが)

会見文の中にもあったように、ユチョンにとって、ファンハナとの交際は、
  • 将来が見えない中での、一時の気の迷い
であったのだろう。

 

だから、ユチョンがファンハナとの別れを決意したことは、正しい判断だったといえる。

 

実際、一時期交際していたというだけで、今回の事件に巻き込まれることになってしまったのだから。

 

韓国ドラマを見まくっている私にとって、ユチョンの心は、
  • 안 봐도 비디오(見なくても手に取るようにわかる)
だ。

その後も、ファンハナがユチョンを脅迫し、突然連絡をしたり、家に来たりしたこと、そしてユチョンがそれを受け入れたのは、

ファンハナが、一時的にではあれ、孤独で将来に希望がまったく持てない時期にそばにいてくれた人だった、ということへの自責の念があったからだ。

これは、裏返していうと、世間の
  • 別れたあとも連絡を取り合っていたのではないか?
という憶測に対する釈明でもある。

 

こういう理由があったために、むげにファンハナを拒絶することができなかった、ということだ。

イギョンヨンとパクユチョン 「事件」を乗り越えて、味のある俳優に 韓国映画「リアル」(キムスヒョン)にも出演

ファンハナの人間性がうかがわれる部分は

また、ファンハナという人物がどういう性向の人間であるかということは、彼女のこれまでの行動によくあらわれている。

ファンハナの性格を、韓国でよく使われる言葉で表すと、
  • 관종【관심종자 の略語】
ということになる。

관종とは、
  • 人から常に注目されたがる性格
のことだ。

アメリカのトランプ大統領も、その傾向があるといわれている。

 

ユチョンが今するべき「3つ」のこと② 8月26日の招集解除(兵役が終わる日)のあと 復帰そして復活!

だから、ユチョンの記者会見の中で、別離後のファンハナの行動について語っている部分は、それまでの経緯をよく知っているユチョンのファンからすれば、とてもよくわかる部分だろう。

【早期購入特典あり】 ユチョン SLOW DANCE 正規1集 (初回ポスター丸めて付)( 韓国盤 )(初回限定特典6点)(韓メディアSHOP限定)


【翻訳の極意】「書かれない言葉」を伝える


以上を総合すると、文章には実は
  • 書かれない言葉がある
ということになる。

具体的にいうと、
  • 文脈(コンテクスト)
といわれる部分だ。

そして、文脈を翻訳として正しく表現するためには、
  • 文章を書いた人の心情
  • 書くに至るまでの背景
を熟知している必要があるのだ。

もちろん、勝手に創作してはいけない。

 

ただ、韓国語を日本語に移し替えるという作業は、単に文法的に意味が伝わればよい、というような単純なものでもないことは事実だ。

【結論】翻訳者が心がけるべき3つのこと


だから、

 
  1. 韓国語の原文にできるだけ忠実に翻訳しつつ
  2. こなれた日本語に直し
  3. なおかつ日本語の表現も洗練されたものにする
 

というのが翻訳者の心がけといえる。

 

そのためには、
  • 韓国語の文章を大量に読む
というだけでなく、
  • 日本語の表現にも精通している必要がある
ここまで、この記事を読んだあなたはうすうす気づいているかもしれないが。。。

何が言いたいかというと….
  • 私だからうまく翻訳できた
という単なる自慢話なのである。←何じゃそれ

 

ごめんなさい m(__)m

【韓国語】通訳案内士【通訳ガイド】は日本でするな 韓国で仕事を見つけるべき理由【観光は超たいへん】

【韓国語を生かす仕事】おすすめは2つ【韓国語+あなたの専門スキル=最強の理由】

【無料】ユチョンの「3DAYS スリーデイズ 」「匂いを見る少女」「屋根部屋のプリンス」を見る方法

U-NEXTで今ならユチョンの「3DAYS スリーデイズ 【全16話】」「匂いを見る少女 【全20話】」「屋根部屋のプリンス【全20話】」が無料で見れる。

週末を利用して一気に完走することも可能。

登録は5分で完了するので、配信が終了する前にサクッと登録しよう。

  • 3DAYS 〈スリーデイズ 〉【全16話】〈出演 パクユチョン・パクハソン・ソイヒョン・ソンヒョンジュ・チェウォニョン・ユンジェムン・チャンヒョンソン・アンギルガン〉
  • 匂いを見る少女 【全20話】〈出演 パクユチョン・シンセギョンナムグンミン・ユンジンソ〉
  • 屋根部屋のプリンス【全20話】〈出演 パクユチョン・ハンジミン・イテソン・チョンユミ・チョンソグォン・ソンジェヒ〉

U-NEXTで31日間無料見放題!

U-NEXT 〈ユーネクスト〉って何?という人はこちらの記事をどうぞ

【韓国ドラマ】おすすめの動画配信サービスで見る方法はU-NEXT【一択】格安です

U-NEXTで31日間無料見放題!



【人気記事】
【韓国】ソウル 格安航空券 おすすめの購入法 飛行機をツアーで予約すると損します【 安く行く方法は1つだけ】

【人気記事】
韓国女優の肌がピカピカ つるつる 光っている秘密 赤ちゃんみたいなぷるぷる肌の透明感と 【顔脱毛】の深い関係





ではまた

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ