韓国語の聞き取り わからない時は、「リエゾン」を疑え!韓国ドラマ「ディア・マイフレンズ」を字幕なしでリスニング



160608dearmyfriends2

韓国ドラマは、字幕なしで見ている。

字幕なしで見て意味がわかるの?と言われたら、一応、

わかる

と答える。

韓国ドラマ「8割」わかればOK!


だが、ドラマの種類によっては、一回では聞き取れない部分もかなりある。

でも、だいたい

8割~9割

は、聞き取れていると思う。

最初、聞き取りにくい韓国ドラマでも、同じドラマをずっと見ていると、後半に進むにつれて聞き取りやすくなる。

それは、脚本家によって、

好んで使う表現

があるからだ。

つまり、似た表現がいろんな場面で出てくるので、最初聞き取れなくても、後の別の場面でその言葉が出て来た時に、

あー、そういう意味か

とわかるのだ。

韓国ドラマ「ディア・マイフレンズ」の脚本を書いているのは、ノヒギョン(韓国ドラマ「その冬、風が吹く」)。

 

ナムニ(韓国ドラマ「王(ワン)家の家族たち」)は、長年連れ添った夫シングの元を出て、一人で住む家を見つける。

娘たちは、最初は猛反対していたが、次女は、母の決断に賛成する。

そして、

「オンマも女として生きたいんでしょ?」

という。

 

すると、ナムニが、

〇〇〇で△△を××したのがいつだと思っているの?

女としてだなんて

という。


「ムログ」って何?


〇〇〇の部分は、

ムログ

と聞こえる。

何回か聞いていると、〇〇〇の部分はまだわからないのだが、

△△を××したのがという部分は、

△△=자궁 子宮

×× = 빼내다 とる

と聞き取ることができた。

つまり、

자궁을 빼낸지가 언젠데 여자는 무슨

子宮を取ったのがいつだと思っているのよ、女だんて

と言っているのがわかった。

こうなると

〇〇〇

=子宮にできた腫瘍(しゅよう)のようなもの?

と推測がつく。

 

同じドラマを見ていると、わかる瞬間が


そして、また「ディア・マイフレンズ」の別の回で、コヒョンジョンのオンマ(母親)役のコドゥシムが、店の従業員との会話の中で、

ムログ

という言葉を使っている。

これはぜったい

물옥

물억

のどちらかだと思って、インターネットで調べたが、そんな韓国語の単語はかった。

そして、ふとひらめいたのだ。

옥ではなく、혹であると。

물혹

調べたらあった。

良性のしゅよう

「できもの」というか、子宮なら筋腫ということになる。

물혹の場合、正確には、

ムルホク

だが、普通に発音すると、リエゾンするので、

ムロク

になるわけだ。

「혹 ホッ」

혹=こぶ

という意味のはず。

 

というのは、韓国語を勉強し始めた時に、韓国語の童話(昔ばなし)

혹부리 영감

こぶとり爺さん

(「小太り」じいさんではないので注意!)

で勉強したことがあるからだ。

 

ちなみに、韓国語の昔話は、文化を知る意味でも、基本的な表現を学ぶ上でも、おすすめだ。

私も、CDを何度も繰り返し聞いて、覚えるくらい聞きこんだ。

ハングルで読む日本昔ばなし [ 金裕鴻 ]




「イミンホ」と言っても、韓国では通じない?!


150924leeminho-sozokusyatachi3

これに関して、思い出すのが、韓流スターの名前の日本語表記だ。

韓国ドラマ「相続者たち」でパクシネと共演したイミンホ。

 

イミンホは、1987年生まれであり、公益で兵役入隊することを発表している。

兵役法によると、2016年に兵役入隊(BIGBANG ビッグバンのT.O.Pと同じ)となる。

 

だが、兵役入隊の発表と同じ頃に、11月から始まるSBSの

韓国ドラマ「青い海の伝説 原題 푸른 바다의 전설」

に出演することを発表。

共演の女優は、あのチョンジヒョン(韓国ドラマ「星から来たあなた」)だ。

韓国ドラマ「星から来たあなた」は、中国でも大ヒットし、キムスヒョンの韓流スターとしての人気を決定づけたドラマだ。

 

この「星から来たあなた」を書いた作家であるパクチウンが「青い海の伝説」の脚本も担当するというから、周囲の期待は高まるばかりだ。

 

だから、たぶん、イミンホの場合は、兵役入隊の延長が認められることになるだろう。

 

つまり、イミンホの兵役入隊は、2017年の、ドラマ終了以降となると思う。

 

イミンホは、ハングルで書くと

이민호

韓国語の発音でいうと、「イミノ」になる。

 

韓国のテレビでは、誰もイミンホとは呼ばない。

韓国人に、

イミンホ

と言っても

それ誰???

となるはずだ。

 

ゆっくり、一文字ずつ発音すると、

イ・ミン・ホ

になるが、普通は、「イミノ」だ。

 

以前別のブログをやっていた時に、最初、イミンホを韓国式に、「イミノ」と表記していた。

 

後で、日本では「イミンホ」という表記が一般的と知って、表記をぜんぶ訂正するのが本当にたいへんだった。

(この表記の変更、というのは、ドラマのタイトルの場合もかなり苦労する作業である)

 

 

キムヘスは「キメス」だった!


151105kimhyesoo

また、「フルネーム」の時も注意だ。

キムヘスという韓国女優がいる。


最近は、tbNの韓国ドラマ「シグナル」(イジェフン)で女刑事を演じた。

このドラマ「シグナル」はめちゃめちゃ評価が高かったドラマだ。

韓国ドラマがきらいな人でも、このドラマを見たら絶対、韓国ドラマのファンになるはずだ。

このキムヘスは、ハングルで書くと、

김혜수

キムヘス

とは発音せず、

キメス

と発音する。

 

リエゾンするからだ。

 

ちなみに、今、乗りに乗っているベテラン女優のキムヘスクのハングル表記は、

김해숙

キムヘスク

と日本語では表記しているが、韓国では、

キメスク

となる。

 

だから、韓国語のリスニングにおいて、いちばんのキーポイントは、

リエゾン

だと思う。

 

聞き取れない時は、

リエゾンを疑え!!

と言いたい。

 

こういうことも、韓国語の単語力が増えるにつれて、解消されて行くことではあるのだが。

 

「ムログ」という言葉は、今回「ディア・マイフレンズ」で、完全にマスターしたので、次に出て来た時は、まちがいなく一回目で聞き取れると思う。

 

こうやって、少しずつ、韓国ドラマを見ていて、聞き取れる韓国語のボキャブラリーが増えて行くのが、韓国語を勉強するだいご味であり、最高のよろこびなのだ。


こちらの記事もいかがですか?

韓国女優の美肌の秘密を知りたいあなたには、この記事をどうぞ

韓国女優はなぜ肌がきれいなのか?「ピカピカ」 「ツルツル」の白い美肌のつくり方 キムヒエの努力を見習う

韓国女優の美肌を目指す! キムヒエ(韓国ドラマ「密会」)の「光る肌」になる 3つのステップとは?

 

韓国ドラマファンのあなたへ

2016 おすすめの韓国ドラマを「無料」で見る方法

 

韓国旅行へ行くならこちらの記事が参考になります

韓国旅行 ソウルへ行くなら wifiを宅配(送料無料)で! 仁川空港より超格安 友だちと一緒なら さらにお得! 返却は帰国の翌日 ポストに入れるだけでOK

2016 韓国旅行 ソウルに「格安」で行く方法 絶対安いのはやっぱりピーチアビエーション 「タイムセール」を利用すると信じられないくらい安い

2016 韓国旅行 ソウル 「格安」で飛行機を予約する おすすめの方法

ホテルを格安で予約するなら

2016 韓国 ソウルへの旅行 「格安」ホテルの予約はこのサイトがおすすめ!「現地払い」なので安心 ホテル選びの最重要ポイントは絶対に「立地」


どこにも書かれていない真実を知りたいですか

JYJ パクユチョン 4件の暴行告訴事件の真相とは?











韓国ドラマ ブログランキングへ

ではまた

コメントを残す

サブコンテンツ

このページの先頭へ